جمله های مفید موقع صحبت✅ وقتی مایل نیستید که گوینده حرفش راتکرار کند از عبارات زیر استفاده می کنید:🔹So you said. 🔹I get the point. 🔹All right, already. 🔹I heard you, already. 🔹Stop harping on that subject. 🔹You are preaching to the choir. 🔹You sound like a broken record. ✅ وقتی می خواهید که گوینده صحبتش را تمام کند:🔹Some things are better left unsaid. 🔹Don't waste your breath. 🔹Keep it to yourself. 🔹Spare me the story. 🔹Save it! 🔹Shut up! (Impolite.) 🔹Zip up your mouth! 🔹Give it a rest! ✅وقتی می خواهید به نکته ای که در مورد آن حرف میزدید برگردید:🔹What was I saying? 🔹Where was I? 🔹What were we talking about? 🔹I've lost my train of thought for a moment. 🔹I'm a little absent-minded. ✅وقتی که می خواهید گوینده ساده و قابل فهم صحبت کند:🔹Give it to me in plain English. 🔹What does that mean in plain English? 🔹Stop circumventing the issue. 🔹Stop speaking in circles. 🔹Put your cards on the table. 🔹Don't beat around the bush. ✅ وقتی می خواهید بگید که حرف گوینده را می فهمید:🔹I understand. 🔹I see. 🔹I get it. 🔹I got it. ✅وقتی می خواهید صحبت گوینده را قطع کنید و مطلبی را بگید:🔹I'm sorry to interrupt, but you're not exactly right. 🔹I beg your pardon, but I don't think that's entirely correct. 🔹May I interrupt for a minute? 🔹Can I say something? 🔹Can I add something here? 🔹Can I put in my two cents' worth? 🔹If I may. ✅وقتی می خواهید روی جدی بودن صحبتتون تاکید کنید:🔹I'm dead serious. 🔹I'm not kidding. 🔹No kidding. 🔹No pun intended. 🔹Joking aside
ایجاد شده: 13/آبان/1397 آخرین ویرایش: 15/آبان/1397 آکادمی زبانساختار موازی در زبان انگلیسی 👉🏻Parallel structure در این ساختار بسیاری از جملات اطلاعاتی را در قالب سری ها یا لیست هایی بیان می کنند. سری ها می توانند دو, سه یا قسمت های بیشتری داشته باشند که همگی از ساختار گرامری یکسانی پیروی می کنند. این موضوع به عنوان ساختار موازی شناخته می شود.انواع ساختارهای موازی در ادامه همراه با مثال بیان شده است:.⚜1) سری های شامل اسمها, صفتها, قیدها یا عبارات:✅اسمها:Vitamin C is destroyed by heat or exposure to air. .ویتامین سی توسط گرما یا در معرض هوا قرار گرفتن از بین می رود----------✅صفتها:His answer to the question was inaccurate and irrational. پاسخ او به سوال, غیرصحیح و نامربوط بود.----------✅قیدها:Vitamin supplements can be prepared naturally and synthetically. ذخایر ویتامینها می توانند به صورت طبیعی یا مصنوعی آماده شوند.✅عبارات:Large amounts of vitamin C can be bought in the form of crystals, or in the form of granules. مقادیر زیادی از ویتامین سی می توانند در قالب کریستال یا کپسول خریداری شود.--------------------⚜2) اسم فعل (فعل ing دار) یا اسم مصدر:✅اسم فعل (فعل ing دار):Claims for vitamin C such as reducing stress and improving athletic performances have not been scientifically demonstrated. ادعاهایی نظیر اینکه ویتامین سی استرس را کاهش می دهد و عملکرد ورزشی را بهبود می بخشد, به صورت علمی نشان داده نشده اند.✅اسم مصدر:When people get scurvy their cells tend to disintegrate and to fall apart. وقتی مردم مبتلا به کمبود ویتامین سی (آسکوربیک) می شوند, سولهای آنها تمایل به متلاشی و از هم جدا شدن می کنند.--------------------⚜3) پیوستگی لازم (correlative conjunction):both ... and neither ... nor either ... or not only ... but also Both fruits and vegetables are rich sources of vitamin C. هر دوی میوه ها و سبزیجات منابع غنی ویتامین سی هستند.
ایجاد شده: 13/آبان/1397 آخرین ویرایش: 15/آبان/1397 آکادمی زبانبه گزارش هتلنیوز و به نقل از خبرگزاری ایسنا، رستورانها و برخی فروشگاههای شهرهایی از ایران که این روزها محل حضور گردشگران خارجی شدهاند در ازای فروش کالاهای مصرفی و خدماتی، یورو و دلار میگیرند. این اتفاق از یک سو در پی کاهش ارزش پول ملی کشور اتفاق افتاده است و از سوی دیگر وقتی گردشگران خارجی امکان استفاده از کارتهای اعتباری در ایران را ندارند و در طول سفر با نوسانات لحظهای قیمتها مواجه میشوند از معامله با ارز رایج کشور خود استقبال میکنند. بر اساس اعلام برخی راهنمایان گردشگری، فروشگاههای مواد غذایی، صنایع دستی و فرشفروشیها، رانندههای تاکسی و برخی رستورانها ترجیح میدهند از خارجیها ارز دریافت و به ریال تبدیل کنند. همچنین در برخی اماکن توریستی که زیر نظر سازمان میراث فرهنگی، صنایع دستی و گردشگری نیستند نیز ورودیه گردشگران خارجی به نرخ ارز محاسبه میشود. هاستلها و اقامتگاههای کوچک از دیگر مراکزی هستند که خدماتشان به گردشگران خارجی را ارزی عرضه میکنند. این در حالیست که پیشنهاد هتلداران ایران به سازمان میراث فرهنگی، صنایع دستی و گردشگری در خصوص دو نرخی شدن نرخ اقامت با مخالفت شدیدی مواجه شده است و کارشناسان، تورگردانان و راهنمایان گردشگری این درخواست را نامتعارف با شیوههای جهانی و مغایر با سیاستهای پولی کشور دانستهاند که فقط به بی ارزشتر شدن پول ملی منجر خواهد شد.
ایجاد شده: 9/آبان/1397 آخرین ویرایش: 9/آبان/1397 اخبار داخلینگه داشتن اسناد هویتی در مراکز اقامتی رسمی کشور مانند هتلها از دو سال پیش منع قانونی شده است با این حال هتلهای سراسر کشور به بهانههای مختلف اصرار دارند خلاف این قانون رعایت کنند. سازمان میراث فرهنگی، صنایع دستی و گردشگری کشور در تیرماه سال 1395 شیوهنامه اجرایی ذخیره و ابطال اتاق در واحدهای اقامتی را با هدف قانونمند شدن نظام رزرواسیون، صیانت از حقوق مصرفکننده و آگاهیبخشی گردشگران، مسافران و دفاتر خدمات مسافرتی، اصلاح و ابلاغ کرد. به گزارش هتلنیوز در ماده 10 این شیوهنامه به صراحت تاکیده شده است: در صورت پرداخت وجهالضمان کافی برای تسویه حساب از جانب میهمان، واحدهای اقامتی حق نگهداری مدارک هویتی ارائه شده را ندارند و بایستی پس از رویت و احراز هویت به صاحب آن مسترد کنند. همچنین در تبصره این ماده آمده است: ضمانتهای مالی لازم به منظور جبران خسارتهای احتمالی وارده میهمانان داخلی یا خارجی که در قالب تور پذیرش میشوند، باید از سوی دفاتر خدمات مسافرتی و جهانگردی ارائه شود. رئیس جامعه هتلداران ایران در رابطه با این موضوع، اظهار داشت: طبق این شیوهنامه، گرو نگه داشتن مدارک هویتی در هتلها خلاف قانون است و هتلدار به محض احراز هویت مسافر بایستی اسناد هویتی او را تحویل دهد. "جمشید حمزهزاده" ابراز داشت: گرو نگه داشتن مدارک هویتی به هیچ وجه به موضوع نظارت اداره اماکن نیروی انتظامی، ارتباطی ندارد. وی افزود: اگر به حفظ اطلاعات هویتی مسافر ضرورتی احساس میشود؛ میتوان کپی آن را در اختیار قرار گرفت و اصل مدارک را برگرداند. "حمزهزاده" بار دیگر تاکید کرد: اداره اماکن نیروی انتظامی هیچ کاری به مدارک هویتی ندارد زیرا اطلاعات و مشخصات تمامی مسافران در سیستم هتلها ثبت میشود و وقتی که احراز هویت انجام شده، نگهداری این اسناد نزد هتل هیچ لزومی ندارد. وی در پایان گفت: اکثر هتلها نگران تسویه حساب مشتریان هستند اما این مشکل در تمامی دنیا و به شکل دریافت ودیعه از مشتری، حل شده است.
ایجاد شده: 6/آبان/1397 آخرین ویرایش: 9/آبان/1397 اخبار داخلیعبارات کاربردی با "As"🔹As far as I know تا آنجایی که می دانم🔹As soon as possible (ASAP) در اسرع وقت 🔹As you know همانطور که می دانید🔹As you wish هر طور مایل باشید🔹As a teacher/doctor & ... به عنوان معلم/دکتر 🔹As you can see همانطور که می بینید 🔹As a matter of fact در حقیقت 🔹As I was walking همانطور که داشتم راه می رفتم🔹As usual طبق معمول
ایجاد شده: 30/مهر/1397 آخرین ویرایش: 1/آبان/1397 آکادمی زبانمشکل اینجاست که فکر میکنی وقت داری
ایجاد شده: 30/مهر/1397 آخرین ویرایش: 1/آبان/1397 آکادمی زبانaway on business 🔹In another city or country on a business trip. ✅ این اصطلاح به معنی در شهر یا کشوری دیگر به منظور سفر کاری بودن, میباشد.🔹Hi Mary. I haven't seen Alan this week. 👈🏻سلام ماری. این هفته اَلن رو ندیدم.🔹He's away on business in China. 👈🏻اون واسه یه سفر کاری رفته چین.🔹 A: “ Are you free next week ?” 👈🏻هفته ی آینده بیکاری؟( وقتت آزاده؟) 🔸B: “ No, I'll be away on business.” 👈🏻نه, میرم به یه سفر کاری.🔹A: “I tried calling you last week, but I couldn't reach you. 👈🏻هفته ی پیش سعی کردم که باهات تماس بگیرم, اما نتونستم بهت دسترسی پیدا کنم.🔸B :“ I was away on business.” 👈🏻یه سفر کاری بودم.
ایجاد شده: 30/مهر/1397 آخرین ویرایش: 1/آبان/1397 آکادمی زبانلیستی از رایج ترین سرواژه ها در زبان انگلیسی (acronyms)🔹AIDS => Acquired Immuno Deficiency Syndrome سندرم نقص ایمنی اکتسابی🔹ATM => Automated Teller Machine دستگاه خودپرداز🔹AWOL => Absent Without Leave غایب بدون مرخصی، غایب غیر مجاز🔹B.A => Bachelor of Arts مدرک کارشناسی در علوم انسانی🔹B.Se => Bachelor of Science مدرک کارشناسی در علوم🔹CAL => Computer-assisted learning استفاده از کامپیوتر در یادگیری🔹DNA => Deoxyribonucleic Acid دی ان ای🔹DOB => Date of Birth تاریخ تولد🔹DVD => Digital Versatile Disk دی وی دی 🔹EFL => English as a Foreign Language زبان انگلیسی برای خارجیان🔹ESL => English as a Second Language انگلیسی به عنوان زبان دوم🔹FAQ => Frequently Asked Questions سوالات متداول🔹FIFA => Federation Internationale de Football Association فدراسیون بین المللی فوتبال🔹HIV => Human Immunodeficiency Virus ویروس نقص ایمنی انسان🔹HR => Human Resources منابع انسانی🔹GMT => Greenwich Mean Time به وقت گرینویچ🔹GNP => gross national product تولید ناخالص ملی🔹IQ => Intelligence Quotient ضریب هوشی🔹LCD => Liquid Crystal Display ال سی دی (صفحه نمایش کریستال مایع)🔹M.A => Master of Arts مدرک کارشناسی ارشد در علوم انسانی🔹NASA => National Aeronautics and Space Administration سازمان ملی هوانوردی و فضانوردی آمریکا🔹PC => Personal Computer کامپیوتر شخصی🔹PhD => Doctorate of Philosophy درجه دکتری غیر از پزشکی🔹POW => Prisoner of War اسیر جگی🔹PR => Public Relations روابط عمومی🔹RAM => Random Access Memory (در کامپیوتر) حافظه با دسترسی تصادفی🔹UN => United Nations سازمان ملل🔹UNICEF => United Nations Children’s Education Fund صندوق کودکان ملل متحد🔹VIP => Very Important Person شخص بسیار مهم، مخصوص اشخاص بسیار مهم🔹WHO => World Health Organization سازمان جهانی بهداشت
ایجاد شده: 28/مهر/1397 آخرین ویرایش: 29/مهر/1397 آکادمی زبانبه گزارش هتلنیوز ، رئیس جامعه هتلداران فارس با اشاره به رزرو 40 تا 45 درصدی هتلهای این استان در مهرماه تا نیمه آبانماه، اظهار داشت: توسعه خدمات الکترونیک مانند استفاده از روادید الکترونیک و حذف پروسه کاغذی، تمایل گردشگران خارجی برای بازدید از کشور را بالا میبرد. "حسن سیادتان" ابراز داشت: با توجه به حضور روزافزون فناوری در جهان امروز باید از این ابزار برای توسعه صنعت گردشگری نیز استفاده کرد به شکلی که گسترش کمی و کیفی دسترسی به فناوری اطلاعات میتواند به عنوان یکی از نقاط توانمندسازی برای بهبود فضای کسب و کار در حوزه گردشگری، مطرح شود. "سیادتان" تصریح کرد: دولت با استفاده از ابزارهای نوین میتواند اطلاعات لازم را برای گردشگران و همچنین کسب و کارهای گردشگری مهیا کند و با اعطای خدمات الکترونیکی مانند روادید از پروسه کاغذی اداری بکاهد و تمایل گردشگران خارجی برای بازدید از کشور را افزایش دهد. وی افزود: صرفهجویی در وقت و هزینه در انجام اموری مانند نقل و انتقال فیزیکی و ارزی، ارتباطات وسیع نهادها و فعالان گردشگری، ارائه موثرتر و بهینه اطلاعات به گردشگران از جمله مزایای استفاده از فضای مجازی در گردشگری است.
ایجاد شده: 26/مهر/1397 آخرین ویرایش: 26/مهر/1397 اخبار داخلیموارد استفاده از کاما یا ویرگول ✅ از ویرگول قبل از هرگونه پیوستگی مانند and, but, for, or, nor, so, yet استفاده کنید.🔹We talked to our teacher, but he did not like what we said. ✅ بعد از هر واژه وابسته یا dependent clause از ویرگول استفاده کنید. 🔹When we talked to the teacher, we noticed he is not listening. ✅ از ویرگول برای به هم زدن ترکیب یک جمله و جابجایی واژه های کلیدی استفاده کنید.🔹While talking to the teacher, a classmate, who was taller, interrupted us. ✅ در فهرست کردن باید از ویرگول استفاده شود.🔹On our way back from school we saw a bird, two dogs, a cat, and three kittens. ✅ بعد از قیدهای مقدماتی از ویرگول استفاده شود.🔹In the end, we reached home. ✅ در زمان هایی که نقل قول میکنید هم باید از ویرگول استفاده کنید.🔹"At home my mother said, "you need to do your homework. ✅ برای جداسازی نقاط متفاوت یک آدرس از ویرگول استفاده کنید.🔹My friend's address is at 5th street, Norway Ave., Chicago. ✅ در یادداشت تقویم هم باید از ویرگول استفاده کرد.🔹Tuesday, April 4, 2013 is an important date for me. ✅ اگر کلمه اول جمله ارتباطی با بقیه جمله ایجاد نمیکند پس از آن از ویرگول استفاده کنید.🔹No, there is no way I am going to do my homework right now. ✅ پس از ذکر نام و یا مشخصات اشخاص از ویرگول استفاده کنید و بعد به جمله سازی خود ادامه دهید.🔹Ali, I need to talk to you as soon as possible. ✅ از ویرگول در میان دو صفت که یک اسم را توصیف میکنند استفاده کنید. 🔹I saw a really big, angry man on my way home. ✅ برای جبران یک نفی در یک جمله از ویرگول استفاده کنید. 🔹I was sure he was a man, not a woman, when was walking home. ✅ کاما معمولا قبل از and, but, or استفاده میشود. به شرط اینکه در دو جمله فاعل یکسان نباشد. 🔹Daniel was tired, and his feet were hurting. 🔹It’s a really good camera, but I can’t afford it. 👈🏻در مثال بالا فاعل دو جمله متفاوت است.🔸Daniel sat down and took his shoes off. 👈🏻در جمله بالا فاعل دو جمله یکسان است.✅ وقتی یک جمله دارای حروف ربط است برای جدا کردن جمله ها از کاما استفاده میکنیم. برخی حروف ربط عبارتند از 🔸because, when, while, if, although, however. 🔹when the office is busy, Sarah has to work late. 🔹Although It was raining, I went out for a walk. ✅ کاما در لیست های بیش از دو مورد استفاده میشود. البته دو مورد آخر با and به هم وصل میشوند.🔹I went out with Rachel, Vicky, Emma and Matthew.
ایجاد شده: 25/مهر/1397 آخرین ویرایش: 26/مهر/1397 آکادمی زبانمجهول Passives بخش چهارم Verbs with two objects بسیاری از افعال مثل:give/send/show/lend/pay/promise/refuse/tell/offer میتونن بادوتا مفعول همراه بشن, یه مفعول غیرمستقیم و یه مفعول مستقیم, اینا معمولا به یه شخص(مفعول غیرمستقیم)و به یه چیز(مفعول مستقیم) مربوط میشن.دوتا ساختار ممکنهA.verb + Indirect object + direct object مثال⬇⬇⬇⬇⬇⬇-She gave her sister the car. -I had already shown the policeman puya's photo. B.verb + direct object + preposition + Indirect object مثال⬇⬇⬇⬇⬇⬇-She gave the car to her sister. -I had already shown Puya's photo to the policeman. هردو این ساختارها میتونن مجهول باشنببینید:درساختار A مفعول غیرمستقیم میشه فاعل فعل مجهول-Her sister was given the car. -The policeman had already been shown Puya's photo. درساختار B مفعول مستقیم میتونه فاعل فعل مجهول بشه -The car was given to her sister. -Puya's photo had already been shown to the policeman. انتخاب از بین این دوتا ساختار مجهولی ممکنه به چیزایی که قبلا گفته شده بستگی داشته باشه و یا اون چیزی که لازمه بعد از اون یکی درجمله قرار بگیره.ساختار A رایج تر از ساختار B هستش.مثالهای بیشتر⬇⬇⬇⬇⬇⬇⬇-I have just been sent a whole lot of information. -You were lent ten thousand pounds last year. -The visitors were shown a collection of old manuscripts. -They are being paid a lot of money for doing very little. -He was refused a visa because he had been in prison. -We will never be told the real truth. -How much have you been offered? در ساختار B حروف اضافه بعضی وقتها قبل از ضمایر مفعولی غیرمستقیم از قلم می افتنببینید ⬇⬇⬇⬇⬇This watch was given (to) me by my father. افعال Explain و Suggest نمیتونن درساختار A استفاده بشنمثالها ⬇⬇⬇⬇⬇-The problem was explained to the children. (But Not The children were explained the problem.) -A meeting place was suggested to us. (But Not We were suggested a meeting place.)
ایجاد شده: 25/مهر/1397 آخرین ویرایش: 26/مهر/1397 آکادمی زبانمجهولPassives بخش سومWhen do we use the passive structures? ✅interest in the action به دفعات وقتی میخوایم راجع به یه عمل و نه کسی یاچیزی که اون عمل رو انجام داده صحبت کنیم، ساختار مجهولی رو انتخاب میکنیم.مجهول بدون عامل در نوشته های علمی و فرهنگی رایج هستشبه این دلیل⬇⬇⬇⬇⬇-Those Pyramids were built around 400 AD. -The many books have been written about the Second World War. -The results have not yet been analysed. ✅putting the news at the end به دفعات ترجیح میدیم جمله مون رو با چیزی که ازقبل میشناسیم یا راجع بهش صحبت کردیم شروع کنیم, و برای گذاشتن خبر در آخر جمله.این یکی دیگه از دلایل انتخاب ساختار مجهولی میباشدمقایسه کنید ⬇⬇⬇⬇⬇⬇-Susan is painting my portrait.(active verb so that the "news" -the portrait- can go at the end.) -Nice picture.~Yes, It was painted by my grandmother. (passive verb so that the "news" -the painter- can go at the end.) ✅keeping the same subject برای ادامه صحبت راجع به همون شخص یا همون چیز،ممکنه لازم باشه از مجهول به معلوم تغییر حالت بدیم و یا بلعکسبه این متن دقت کنید⬇⬇⬇⬇⬇⬇He waited for two hours,then he was seen by a doctor;then he was sent back to the waiting room.He sat there for another two hours-by this time he was getting angry.Then he was taken upstairs and examined by a specialist, after which he had to wait for another hour before he was allowed to go home. (More natural than He waited for two hours,then a doctor saw him....) ✅putting behavior expressions at the end بیانات بلندتر و رفتاری به دفعات به آخر جمله میرن, و این همچنین میتونه یه دلیل برای انتخاب ساختار مجهولی باشهببینید ⬇⬇⬇⬇⬇-I was annoyed by Merila wanting to tell everybody what to do. (More natural than Merila wanting to tell everybody what to do annoyed me-the phrase Merila. ...do would make a very long subject.) ✅meaning and grammar معنی و گرامر نمیتونن همیشه باهم باشن, همه افعال معلوم معنی معلوم ندارن؛برای نمونه اگه بخوایم بگیم یه نفر یه چیزی رو دریافت میکنه یا تحمل میکنه, واقعا داریم میگیم که یه چیزی برای اون انجام شده.بعضی از افعال معلوم بهتره به افعال مجهول و یا انعکاسی زبان مقصد ترجمه بشن: My shoes are wearing out;She is sitting;Suddenly the door opened. و بعضی از افعال مجهول انگلیسی بهتره به افعال معلوم و یا انعکاسی زبان مقصد ترجمه بشن؛ I was born in 1992;English is spoken here. بعضی از افعال هم میتونن در یک معنی و در هردوحالت معلوم و مجهول استفاده بشن, برای مثال:to worry/to be worried - to drown/to be drowned بعضی وقتها مصدرهای مجهول و معلوم میتونن درمعنی خیلی مشابهی, استفاده بشن, برای مثال:There is a lot of work to do/to be done
ایجاد شده: 25/مهر/1397 آخرین ویرایش: 26/مهر/1397 آکادمی زبان